Blog_Housing_Kobayashi_Fix.png

インドネシア語と日本語の翻訳は簡単な事ではない!

2015年06月17日 | 挑戦 !



インドネシア語と日本語の翻訳は簡単な事ではない!


世界で一番大事なのは言葉じゃなくて、綺麗な心を持つ事だよといつも言っていますが、
これが正しいかどうかは自分もはっきり言えません。
相手が目の前に居たらそうかもしれませんね。
相手の気持ちは顔で表示してくれるから見られるし、言っている言葉が分からなくても何とかジェスチャーでも想いを伝われるかも知れません。

ただし、相手が知らない人だと、相手が目の前にはいないとやっぱり言葉が必要ですね。
自分のアイディアはいくら伝えてみても言葉が通じないと意味がないです。

相手の言葉に合わせてやらないと、わかってくれないから。
誰かの力を借りて、翻訳や通訳するのが重要になります。

翻訳または通訳のやる事は簡単な事ではないです。どうしてかというと、翻訳する事が間違ったら大変な事にもなれます。
例えば、曖昧な日本語が多いじゃないですか。
「いいよ」、とか「大丈夫」とかが条件によって意味が変わってくるんですね。
まあ、こんな言葉は日常会話で使っている言葉なのでそんな大変な事とかはならないけど、
通訳者さんに理解するのが間違ったら、正しい反応は貰えませんから、全く違う意見が出るのです。

何ヶ国語が出来る人が居て、自分の国のインドネシアにも翻訳または通訳をやっている人もいます。
翻訳または通訳は難しいことなので、給料が高いのは当たり前です。
特にインドネシア語と日本語の翻訳はあんまり出来る人がいないので高いです。
1日、8時間ぐらいの通訳でも、10.000円ぐらいの給料が出ます。
一ヶ月分だと200.000円になるんですね。
正しい、翻訳者として、社員になったら、それぐらいは貰えないかもしれませんが、だいたい15万円ぐらいかな〜。
それは通訳者さんのレベルにもよるのです。
日本語検定/JLPT N1を持っている人にも翻訳が簡単とかは言わないです。
日本語は難しいだし、分からない字または言葉もまだまだたくさんあるし。

翻訳をやるときは何が一番重要なのかな〜?
字の数?
内容?
量?

まだ素人なので分からないけど、はっきり言えるのは、簡単なもんじゃないです!

同じカテゴリー(挑戦 !)の記事
WaGoMu へ
WaGoMu へ(2015-09-06 04:13)

この記事へのコメント
I’m sure you can do this!
Posted by shou_jirou at 2015年06月18日 22:31
ありがとう (^-^)/

頑張るよ!
Posted by Edis JunEdis Jun at 2015年06月19日 09:54
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。
削除
インドネシア語と日本語の翻訳は簡単な事ではない!
    コメント(2)